Lundi 21 décembre 2009 1 21 /12 /Déc /2009 00:28

Appris aujourd’hui un nouveau mot japonais : 矛盾語法 (むじゅんごほう, moujoungohoo) : oxymore (ὀξύμωρος).

Je connaissais le mot en français mais j’avoue avoir été jusque-là ignorant de son équivalent en japonais. Je me demande comment j’ai pu survivre deux mois là-bas sans le savoir… Enfin, une occasion de vérifier le genre (masculin) car, comme pour certains mots, j’hésitais sans cesse entre le « un » et le « une ». Cela dit, comme il est associé à l’expression compliquée d’une pensée contradictoire et de termes opposés, j’aurais plutôt imaginé qu’il était au féminin…

Enfin, après cet enrichissement de mon vocabulaire nippon, je me retrouvais quand même devant « le soleil noir de la perplexité », me demandant bien ce que j’allais pouvoir faire de mon  矛盾語法 tout neuf, jusqu’à ce que me vienne cette « sombre idée lumineuse » de le caser ici, dans mon blog, en attendant un usage plus approprié…

 

 

Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires
Retour à l'accueil
Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés